conocerは知る、そしてsaberも知る。
違いは何か、
conocerは経験として。行ったことがある、触ったことがある。
saberは知識として。本を読んだ、聞いた話で知っている。
ここまではわかる。
辞書を引くと次のようにある
Me gustaría conocer Viena.
ウイーンに行ってみたい。
単に行きたいではなく、行ったことがないというニュアンスが含まれている。
ウイーンを知りたいとは訳さない。
身をもって実際に知りたい=行ってみたい。
以下の場合はどうなるか
Tengo ganas de conocer españa.
めっちゃスペインに行きたい
por cierto 気に入っている映画で
tengo ganas de ti がある
邦題で「その愛を走れ」となっているが
その愛を走れって、元カノとHして、新しい彼女と上手く行かす、
この愛を走れってこと?衝動的に行けってことかな。
「お前が欲しいんだ」でいいじゃないか
コメント